英訳:芥川龍之介「後世」
155

カテゴリー:,青空文庫 | 投稿者:OKUBO Yu | 投稿日:2015年12月24日 |

Afterlife

Written by AKUTAGAWA Ryunosuke
Translated by OKUBO Yu

I do not expect a friend a hundred years later.

Public taste often fails in all fairness, let alone in today’s aesthetic. History has told us that even the Athenian in the Periclean Age or the Florentine in Renaissance were quite far from being the ideal audience. As people in the past and the present have indicated, the future generations will still be the same; unfortunately, I have no doubt that the public after a hundred years would be unable to tell a grain of gold from mounds of sand.

Even if the public was to be ideal, absolute beauty is impossible in the world of art. Now my eye is just today’s eye, not tomorrow’s eye; my eye is a Japanese one, nor a Western one. Thus, why do I believe in the beautifulness beyond time and place? Although Dante’s inferno can make Eastern children frightened, a deep mist of six hundred years has lain between the medieval Italian fire and our present Japan.

Indeed, I am just an ordinary writer. Granted that future readers will have fair judgment and that beauty is universal, my works have never been selected as classics. It is beyond all question that I do not expect a friend a hundred years later.

Sometimes I imagine that people will not know me at all after twenty, fifty, or one hundred years; when a piece of my works will be waiting for readers in vain, fully covered in dust at the corner of a shelf in a used-book store; nay, perhaps when the only existing copy may be too worn and damaged to be readable at a closed stack of a library. But…

I think “but.”

But I wonder if someone has a chance to find one of my books and read a short story or at least some lines. Moreover, I have the smallest hope that a story or several lines may show an unknown future reader a touch of a beautiful vision.

I do not expect a friend a hundred years later; I know that my dream is in conflict with my understanding.

Yet, I still imagine that a reader shall take one of my works in their hand after one hundred years of solitude; hopefully, my imagery shall appear vaguely in their mind.

I understand that the wise will laugh me off as a fool; in fact, I am second to none in looking down upon myself. Sneering at my foolishness, I cannot help pitying my fanciful idea. Or I cannot but sympathize with the common weaknesses of all human beings.

(First published on July 27th, 1922)


■原典は、こちら。この作品に対する富田さんのコメントは、こちら

■今年のクリスマスには何を訳すべきかとあれこれ考えた末。もちろん故事古文に基づく文飾は再現しようもないが、多少の蜃気楼は浮かび上がるだろうか。

■これからも、何か未訳のものを英訳してもよいのかもしれない。


「母と暮らせば」の浩二は
154

カテゴリー:未分類 | 投稿者:yukimori | 投稿日:2015年12月21日 |
校正工作員の雪森です。
私にとってはうれしいニュースなので、皆さんにもお知らせしたく、ブログに掲載してもらいました。
いま、山田洋二監督の映画「母と暮らせば」が上映されています。ある新聞のインタビューに山田監督はこんなことを話しています。
亡霊と母親との対話が主軸の不思議な映画ですが、長崎の原爆投下で命を奪わ れ、3年後の夏に亡霊となって母親(吉永小百合)の所に現れる浩二(二宮和也)の性格付けで念頭に置いたのが、竹内浩三だというのです。
「ひょうきんで冗談が好きで、やさしいお姉さんに庇護されて育った。僕はとても彼が好きでね」と。
竹内浩三は「骨のうたう」「日本が見えない」といった多くの詩を残し、23歳でフィリピンで戦死しています。彼は、漫画家になろうとか、映画監督になろうといった夢を持つナイーブな青年だったようです。
私は今年、彼の詩をたくさん校正し、それがいま青空文庫に公開されています。こんな記事から新しく青空文庫に立ち寄る人が出てくるのではと、校正をしてよかったなあと思っているのです。
もちろん、入力した人がいるから校正があるのですが、校正者が校正しないと青空文 庫上に公開にならない仕組みになっているので、こんな時は、校正冥利なのです。
実は、このことをブログに掲載するのに手間取って、その間に「「BS1スペシャル 戦争を継ぐ ~山田洋次・84歳の挑戦~」という番組があり、ここでも山田監督は、竹内浩三の作品集「日本が見えない」を持参し、彼を紹介していました。

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-Noncommercial-Share Alike 3.0 Unported License.
(c) 2017 aozorablog | powered by WordPress with Barecity