Afterlife

英訳「後世」

AKUTAGAWA Ryunosuke

Translated by OKUBO Yu




 I do not expect a friend a hundred years later.
 Public taste often fails in all fairness, let alone in today's aesthetic. History has told us that even the Athenian in the Periclean Age or the Florentine in Renaissance were quite far from being the ideal audience. As people in the past and the present have indicated, the future generations will still be the same; unfortunately, I have no doubt that the public after a hundred years would be unable to tell a grain of gold from mounds of sand.
 Even if the public was to be ideal, absolute beauty is impossible in the world of art. Now my eye is just today's eye, not tomorrow's eye; my eye is a Japanese one, nor a Western one. Thus, why should I believe in the beautifulness beyond time and place? Although Dante's inferno can make Eastern children frightened, a deep mist of six hundred years has lain between the medieval Italian fire and our present Japan.
 Indeed, I am just an ordinary writer. Granted that future readers have fair judgment and that beauty is universal, my works will never be selected as classics. It is beyond all question that I do not expect a friend a hundred years later.
 Sometimes I imagine that people will not know me at all after twenty, fifty, or one hundred years; when a piece of my works will be waiting for readers in vain, fully covered in dust at the corner of a shelf in a used-book store; nay, perhaps when the only existing copy may be too worn and damaged to be readable at a closed stack of a library. But...
 I think "but."
 But I wonder if someone has a chance to find one of my books and read a short story or at least some lines. Moreover, I have the smallest hope that the story or several lines may show my unknown future reader a touch of a beautiful vision.
 I do not expect a friend a hundred years later; I know that my dream is in conflict with my understanding.
 Yet, I still imagine that a reader shall take one of my works in their hand after one hundred years of solitude; hopefully, my imagery shall appear vaguely in their mind.
 I understand that the wise will laugh me off as a fool; in fact, I am second to none in looking down upon myself. Sneering at my foolishness, I cannot help pitying my fanciful idea. Or I cannot but sympathize with the common weaknesses of all human beings.
(First published on July 27th, 1919)





翻訳の原作:芥川龍之介「後世」(「東京日日新聞」1919(大正8)年7月27日)
   上記の原作は、著作権が失効しています。
   2015(平成27)年12月24日翻訳& aozorablog 公開
   2020(令和2)年7月24日青空文庫公開
※このファイルでは、以下の青空文庫のテキストをもとに、翻訳しました。
「後世」(新字旧仮名、作品ID:33202、入力:大久保ゆう、校正:小林繁雄)
※この翻訳は「クリエイティブ・コモンズ 表示 4.0 国際 ライセンス」(https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ja)の下で公開されています。
Creative Commons License
※翻訳についてのお問い合わせは、青空文庫ではなく、訳者本人(http://www.alz.jp/221b/)までお願いします。
翻訳者:大久保ゆう
2020年7月27日作成
青空文庫収録ファイル:
このファイルは、著作権者自らの意思により、インターネットの図書館、青空文庫(https://www.aozora.gr.jp/)に収録されています。




●表記について


●図書カード