忌々しき「死」の大君は
ダンテ・アリギエリ Dante Alighieri
上田敏訳
忌々しき「死」の大君は慈悲の敵なり、
昔より悲の母、
かたくなに、言向けがたき司かな。
われも心に「憂愁」の種を播かれぬ、
いざさらば憂ひて已まじ
この舌の君さいなみに倦みぬとも。
われ今ここに君が身をつゆばかりだに
慈悲無しと思ふものから、
まがごとの大凶事と、君が罪
鳴して責めむ。世の人も知らぬにはあらず、
しかすがになほ憤り、
けふよりぞ「愛」の惠に歸依すべき。
いと美しき禮讓はこの塵の世を捨てたるか。
をみな心の麗しき徳性さへもうせにしか。
わかき命のまさかりに、
「愛」の色香を毀ちたる憎き「死」の神。
この淑女の誰なるを、ここに語るは憚れど、
そが本性の氣高きを述べたればこそ人知らめ。
後世の福得べき身ぞ
天つ御空に此君を仰ぎ見すらむ。
●表記について
- このファイルは W3C 勧告 XHTML1.1 にそった形式で作成されています。