長歯の鬼婆

THE HAGS OF THE LONG TEETH

ダグラス・ハイド Douglas Hyde

館野浩美訳




 むかしむかしのおおむかし、よい身分みぶんのだんながたがダブリンからロッホ・グリンにりやりをしにやってきた。ちいさなむらには宿やどもなかったので、一行いっこう司祭しさいさまのいえまった。
 一日いちにちめ、りにかけて、ドゥリミナッハのもりはいり、しばらくするとウサギをいたてはじめた。鉄砲玉てっぽうだまをたくさんうちかけたが、なかなかしとめられなかった。いかけていくうちに、もりなかのちいさないえウサギがはいったのがえた。
 戸口とぐちまでくと、おおきな黒犬くろいぬがいて、なかれようとしなかった。
「そいつにたまをうちこんでやれ」とひとりがった。そうしてたまをうつと、いぬくちでうけとめ、くちゃくちゃかんで、ぺっと地面じめんきだした。もういっぺん、もういっぺんとうってみたが、おなじことだった。それからいぬはありったけのこえでほえだして、まもなくいえなかから老婆ろうばてきたが、そのはどれもトングのようにながかった。「うちのちびになにをするんだい」と老婆ろうばった。
「あんたのうちにウサギがはいっていったんだが、このいぬなかれようとしないんでね」
「ちびや、せ」と命令めいれいして、老婆ろうばった。「たけりゃはいるがいいよ」みなおじけづいたが、ひとりがたずねた。「いえには、ほかにだれかいるのかい?」
いもうと六人ろくにんいるよ」「それは、ぜひともってみたいものだね」狩人かりゅうどたちがうがはやいか、六人ろくにん老婆ろうばてきたが、どのひとりをとっても、のこりにけずおとらずながをしていた。狩人かりゅうどたちも、こんなものははじめてだった。
 もりさきへゆくと、一本いっぽん七羽ななわのハゲワシがとまって金切かなきごえいていた。みなで鉄砲玉てっぽうだまをうちかけたが、いくらやっても一羽いちわもうちとせそうになかった。
 そこへ白髪しらがのおじいさんがとおりかかって、こうった。「あれは、あっちの小屋こやんでいる長歯ながは鬼婆おにばばですよ。魔法まほうがかけられているのがわかりませんか。もうなん百年びゃくねんもあそこにんでいて、いぬがいるのでだれも小屋こやにははいれません。みずうみそこにおしろっていて、よく七羽ななわ白鳥はくちょう姿すがたえてみずうみきます」
 夕方ゆうがたになってもどった狩人かりゅうどたちは、見聞みききしたことを司祭しさいさまにはなしたが、司祭しさいさまは本気ほんきにしなかった。
 つぎの司祭しさいさまも狩人かりゅうどたちといっしょにき、小屋こやちかづいてみると、おおきな黒犬くろいぬ戸口とぐちにいた。司祭しさいさまはおいのりの道具どうぐくびげていたなかから、ほんしておいのりをとなえはじめた。いぬがうるさくほえだした。鬼婆おにばばたちがてきて、司祭しさいさまをると、アイルランドじゅうにこえるほどの金切かなきごえをあげた。司祭しさいさまがおいのりをとなえるうちに、鬼婆おにばばたちはハゲワシに姿すがたえて、いえうえまでびたたかがった。
 司祭しさいさまはあとすこしというところまでいぬった。
 いぬ司祭しさいさまにとびかかり、四本足よんほんあしどうたおした。
 たすこされた司祭しさいさまはみみこえずくちもきけず、いぬ戸口とぐちからどかなかった。
 みなは司祭しさいさまをつれかえり、司教しきょうさまにおいでをねがった。やってきた司教しきょうさまは、はなしいておおいになげかれた。
 村人むらびとあつまってきて、鬼婆おにばばたちをもりからいはらってほしいと司教しきょうさまにうったえた。司教しきょうさまはこわくなったが、そうともえず、どうしてよいかわからなくて、こうった。「いちどもどらねばいはらうてだてがないが、つきわりにまたてそやつらをいはらおう」
 司祭しさいさまはひどくからだいためていたので、なにもえなかった。おおきな黒犬くろいぬ鬼婆おにばばたちの父親ちちおやで、ダーモッド・オムルーニーといった。じつ息子むすこころされたのだが、それは息子むすこ結婚式けっこんしきのつぎのに、よめといっしょにいるところをつかったせいで、さらに息子むすこは、自分じぶんのしわざをぐちされるのをおそれて、姉妹しまいたちもころしたのだった。
 あるよる司教しきょうさまがていると、長歯ながは鬼婆おにばばたちのひとりが部屋へやとびらけてはいってきた。司教しきょうさまはまして、ベッドのわきに鬼婆おにばばっているのをた。あんまりおそろしくてなにもえずにいると、鬼婆おにばばくちをひらいた。「こわがらなくていいよ、わるさをしにたわけじゃない、ただ忠告ちゅうこくがあるのさ。あんたは、ロッホ・グリンの村人むらびとに、長歯ながは鬼婆おにばばをドゥリミナッハのもりからいはらいにくと約束やくそくしたね。もしたら、きてはかえれないよ」
 司教しきょうさまはようやくくちがきけるようになってった。「約束やくそくやぶるわけにはいかん」
「わたしらはあと一年いちねん一日いちにちしかもりにいない。それまで村人むらびととおざけておけばいい」
「おまえたちは、なぜそのようにもりにいるのだ」
あにがわたしらをころしたのさ。それでてん裁判官さいばんかんさまのところへったら、二百年にひゃくねんのあいだ、こんなふうでいるようにとのおさばきだった。みずうみそこしろがあって、よるはいつもそこへく。わたしらは、とうさんがおかしたつみのせいでくるしんでいるんだ」そして老婆ろうばは、父親ちちおやおかしたつみについてはなした。
「つらいさだめだな。だが、てん裁判官さいばんかんのおかんがえにはしたがわなければならぬ。わしはおまえたちをじゃまするまい」
「わたしらがもりからいなくなったら、はなしがゆくだろう」そうって、鬼婆おにばばった。
 つぎのあさ司教しきょうさまはロッホ・グリンへった。らせをしてひとあつめた。そうして村人むらびとたちにはなしをした。「てんおうのおかんがえにより、あと一年いちねん一日いちにちのあいだ、魔法まほうちからいはらわれないから、おまえたちはもりはいってはいけない。ダブリンから狩人かりゅうどたちがるまで、おまえたちが鬼婆おにばばどもにわなかったのはふしぎだ。――狩人かりゅうどたちもなければよかったものを」
 一週間いっしゅうかんほどたったあるのこと、司祭しさいさまはひとりきりで部屋へやにいた。よくれたで、まどいていた。あかむねのコマドリが、ちいさな薬草やくそうをくわえてんできた。司祭しさいさまがばすと、とり薬草やくそういた。
「もしかすると、かみがこの薬草やくそうをくださったのかもしれない」司祭しさいさまはこころなかい、薬草やくそうべた。するとたちまちのうちに、すっかり具合ぐあいがよくなった。「そのちから魔法まほうちからよりもつよかみに、千回せんかい感謝かんしゃいたします」
 するとコマドリがった。「二年前にねんまえふゆ世話せわをした、あしいためたコマドリをおぼえていますか」
「もちろん、おぼえているとも。なつたらってしまったが」
「わたしがそのコマドリです。あなたの親切しんせつがなければ、わたしはいまきていなかったでしょうし、あなたは一生いっしょうみみこえず、くちもきけないままだったでしょう。わたしのうことをおきなさい、もう長歯ながは鬼婆おにばばちかづいてはいけないし、わたしが薬草やくそうをあげたことは、だれにもってはいけませんよ」そううと、コマドリはんでった。
 お手伝てつだいさんがて、司祭しさいさまがしゃべり、みみこえるようになったのをっておどろいた。司祭しさいさまは司教しきょうさまにらせをし、司教しきょうさまがロッホ・グリンにやってきた。司教しきょうさまは、どうしてそんなにきゅうによくなったのかとたずねた。「それは秘密ひみつです。あるともだちがちいさな薬草やくそうをくれて、そのおかげでなおったのです」と司祭しさいさまはこたえた。
 それからは、たいしたこともなく、そのとしぎた。そしてあるばん司教しきょうさまが部屋へやにいると、とびらひらいて、長歯ながは鬼婆おにばばはいってきた。「わたしらは一週間後いっしゅうかんごもりていくってらせにきたよ。ひとつたのみがあるんだが、やってくれるかね」
「わしにできることなら、それにかみおしえにそむかぬことなら」
一週間いっしゅうかんたったら、もりのわたしらのいえ戸口とぐち七羽ななわのハゲワシがんでいるだろう。もりとバリグラスのあいだにある石切いしきをおはかにするようにいつけておくれ。たのみっていうのはそれだけだよ」
「わしがきていたら、そうしよう」それをくと鬼婆おにばばったが、司教しきょうさまもなごりしいとはおもわなかった。
 一週間後いっしゅうかんご司教しきょうさまはロッホ・グリンにき、つぎの村人むらびとれてドゥリミナッハの鬼婆おにばばいえまでった。
 戸口とぐちにおおきな黒犬くろいぬがおり、司教しきょうさまをると一目散いちもくさんけだしてみずうみはいっていった。
 戸口とぐち七羽ななわのハゲワシがんでいたので、司教しきょうさまは村人むらびとった。「それをってついてまいれ」
 村人むらびとたちはハゲワシのがいをって、司教しきょうさまについて石切いしきのふちまでった。「石切いしきがいをれよ。これで鬼婆おにばばたちもわりだ」
 村人むらびとたちががいを石切いしきそこれると、ゆきのようにしろ七羽ななわ白鳥はくちょうがり、んでいってえなくなった。司教しきょうさまも、このはなしいたひともみんな、白鳥はくちょうてんまでんでいったのだと、そしておおきな黒犬くろいぬみずうみそこしろったのだとかんがえた。
 ともかく、それからというもの、長歯ながは鬼婆おにばばも、おおきな黒犬くろいぬも、二度にど姿すがたをあらわさなかった。





底本:Beside the Fire: A collection of Irish Gaelic folk stories by Nutt and Hyde (1910); (https://www.gutenberg.org/ebooks/60782)
翻訳:館野浩美
※この作品はクリエイティブ・コモンズ表示 4.0 国際ライセンス(https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ja)の下に提供されています。
Creative Commons License
2021年9月11日作成
青空文庫収録ファイル:
このファイルは、著作権者自らの意思により、インターネットの図書館、青空文庫(https://www.aozora.gr.jp/)に収録されています。




●表記について


●図書カード