こよなき「あそび」は思ふらく、
げにもゆゆしき
この一面に
されど
いづこの
よそにはあらず、われとわが
註―― Une dentelle s'abolit の句を以 て起るマラルメの難解詩を譯してみた。薄紗の帳白く垂れて輕く窓の板玻璃を打つ景を詩人が見て、之 はどうしても帳中に伉儷 の契淺からぬ相思の人の床が無ければならぬと「こよなきあそび」即 ち藝術の方面から推察するところ、實は之が空しく、そこに何も無いと知つて、宛 も冒涜 の感を起すといふのが、初、二節の意である。然 し「黄金の夢」即ち空想豐かなる詩人の胸には琵琶が常に藏 れてゐる。この空想よりして詩人は外物の助をからず、われとわが身より物象を創作する、此 場合について言はゞ、「床」を創作し得るのだ。この一篇の中心思想は藝術の特權を説いたところにあるのだらう。