私を眠りへと誘なう美しい調べを聞いた
それは誰かのささやきのようでもあった
しかし、その歌はやさしく悲しい声に乱された
それは誰かのささやきのようでもあった
しかし、その歌はやさしく悲しい声に乱された
シャルル・ブルニュ「ふたつの聖霊」より
聞いて、聞いて
私よ、オンディーヌよ
やさしい月の光がさす窓を
月光に輝く飾り硝子を
夜露のようにそっとたたくのは私
私こそは
白絹のようなしぶきに身をつつみ
美しい星空を映した静かな湖を統べる
水の乙女
たち騒ぐ波は水の精
すべての流れは私の王宮への
私の王宮は
火と土と風のはざま
湖底にかくされた秘密
聞いて、聞いて
私の父は
姉さまたちは白い波で
水蓮やグラジオラスが咲きみだれる
緑の小島をやさしく包み
釣人のように枝を垂れた
柳じいさんをからかっているわ
そしてオンディーヌは指輪を差しだした
この私に彼女の夫となるべく
水の宮殿で湖の王となるべく
しかし私は
限りある命の乙女を
愛していることを告げた
オンディーヌは
恨みがましく涙を流したかと思うと
嘲笑を私に浴びせかけた
そして水のなかへと
帰っていった
オンディーヌのたてたしぶきが
青硝子に白い跡を残した
Je croyais entendre
Une vague harmonie enchanter mon sommeil,
Et prs de moi s'pandre un murmure pareil
Aux chants entrecoups d'une voix triste et tendre.
Une vague harmonie enchanter mon sommeil,
Et prs de moi s'pandre un murmure pareil
Aux chants entrecoups d'une voix triste et tendre.
CH. BRUGNOT - _Les deux Gnies_
- coute! - coute! - C'est moi, c'est Ondine qui frle de ces gouttes d'eau les losanges sonores de ta fentre illumine par les mornes rayons de la lune; et voici, en robe de moire, la dame chtelaine qui contemple son balcon la belle nuit toile et le beau lac endormi.
Chaque flot est un ondin qui nage dans le courant, chaque courant est un sentier qui serpente vers mon palais, et mon palais est bti fluide, au fond du la dans le triangle du feu, de la terre et de l'air.
coute! - coute! - Mon pre bat l'eau coassante d'une branche d'aulne verte, et mes soeurs caressent de leurs bras d'cume les fraches les d'herbes, de nnuphars et de glaeuls, ou se moquent du saule caduc et barbu qui pche la ligne.
* * *
Sa chanson murmure, elle me supplia de recevoir son anneau mon doigt, pour tre l'poux d'une Ondine, et de visiter avec elle son palais, pour tre le roi des lacs.
Et comme je lui rpondais que j'aimais une mortelle, boudeuse et dpite, elle pleura quelques larmes, poussa un clat de rire, et s'vanouit en giboules qui ruisselrent blanches le long de mes vitraux bleus.
[#改ページ]
絞首台のあたりでうごめいているものは何だ?
「ファウスト」より
これは夜陰に吹きすさぶ北風か
それとも、吊るされた罪びとの溜息か
あるいは、吊るし木の足元をやさしく覆う
苔と枯蔓に隠れてなくこおろぎか
死者の耳もとで
獲物を求めて飛びまわる蝿の羽音か
しゃれこうべにしがみついて
血のこびりついた髪に絡みつく甲虫か
それとも縊れた首のまわりに
純白のスカーフを編む蜘蛛か
かなたの城壁から鐘をうつ音が響き
罪びとの亡きがらは
夕日のなかで
ゆらりと揺れた
Que vois-je remuer autour de ce gibet?
FAUST
Ah! ce que j'entends, serait-ce la bise nocturne qui glapit, ou le pendu qui pousse un soupir sur la fourche patibulaire?
Serait-ce quelque grillon qui chante tapi dans la mousse et le lierre strile dont par piti se chausse le bois?
Serait-ce quelque mouche en chasse sonnant du cor autour de ces oreilles sourdes la fanfare des hallalis?
Serait-ce quelque escarbot qui cueille en son vol ingal un cheveu sanglant son crne chauve?
Ou bien serait-ce quelque araigne qui brode une demi-aune de mousseline pour cravate ce col trangl?
C'est la cloche qui tinte aux murs d'une ville, sous l'horizon, et la carcasse d'un pendu que rougit le soleil couchant.
[#改ページ]
ベッドの上にも、暖炉の上にも、
そして飾り棚の上にも姿はなかった
あのものは何処から忍び込んだのか
そして何処へ逃れたのか
そして飾り棚の上にも姿はなかった
あのものは何処から忍び込んだのか
そして何処へ逃れたのか
「ホフマン夜話」より
幾度となく私は見た、やつ、スカルボを
金の蜜蜂を縫いとった瀝青色の旗印の
銀色の紋章のように月が輝く夜に
幾度となく私は聞いた
壁の暗がりでやつが漏らすあざけりの声を
ベッドのカーテンに爪をたてる音を
私は見た
やつが天井からするすると降りてきては
魔女の糸巻きさながら
一本足でくるくると
部屋の中を踊りまわるのを
やつは何処へ失せたのか
突然、あやしい小鬼がゴチックの鐘楼のように
月と私のあいだに立ちふさがった
金色の鐘がやつのとんがり帽子で揺れている
しかし、すぐにそいつの身体は蒼白に変った
不気味なろうそくのように
頭は燃えつきたろうそくのように
溶けて流れた
そして冷たく動かなくなった
Il regarda sous le lit, dans la
chemine, dans le bahut; - personne. Il
ne put comprendre par o il s'tait
introduit, par o il s'tait vad.
chemine, dans le bahut; - personne. Il
ne put comprendre par o il s'tait
introduit, par o il s'tait vad.
HOFFMANN - _Contes nocturnes_
Oh! que de fois je l'ai entendu et vu, Scarbo, lorsq minuit la lune brille dans le ciel comme un cu d'argent sur une bannire d'azur seme d'abeilles d'or!
Que de fois j'ai entendu bourdonner son rire dans l'ombre de mon alcve, et grincer son ongle sur la soie des courtines de mon lit!
Que de fois je l'ai vu descendre du plancher, pirouetter sur un pied et rouler par la chambre comme le fuseau tomb de la quenouille d'une sorcire.
Le croyais-je alors vanoui? le nain grandissait entre la lune et moi, comme le clocher d'une cathdrale gothique, un grelot d'or en branle son bonnet pointu!
Mais bientt son corps bleuissait, diaphane comme la cire d'une bougie, son visage blmissait comme la cire d'un lumignon, - et soudain il s'teignait.
[#改ページ]
この学問を体得するには二つの道があると知れ
一つは師について秘密を学ぶ道じゃが
それは霊感と啓示を待つようなものじゃ
二つめは難解な古文書を読み解くことじゃ
真理へ至る道は容易ではない
心を研ぎ澄まし、辛抱強く学ぶことじゃ
一つは師について秘密を学ぶ道じゃが
それは霊感と啓示を待つようなものじゃ
二つめは難解な古文書を読み解くことじゃ
真理へ至る道は容易ではない
心を研ぎ澄まし、辛抱強く学ぶことじゃ
ピエール・ビコ「哲学の奥儀」より
何も起らぬ
三日と三夜じゃ
煤けたランプの下で、レイモン・リュリの奥儀書を
隅から隅まで読み漁ったというに
まったくもって不可解じゃ
レトルトはしゅうしゅうと沸きたってはおるが
おのれサラマンダーめ、その嘲笑で我が黙想の邪魔をしおるか
あまつさえ、儂の顎鬚に爆竹をしかけ
火のついた石弓で我が上衣を黒焦げにする始末
サラマンダーの奴が炎の中で鎧を鍛えるたびに
坩堝の灰が書物やらインク壷に振りかかる
きらめくレトルトは
聖エロワ様が悪魔の鼻を締めあげたような音をたてておるわ
相も変らず何事も起らぬわい
さればさらに三日と三晩
煤をたてるランプの下で
レイモン・リュリの奥儀書を
隅から隅まで読み漁ろうぞ
Notre art s'apprend en deux
manires, c'est savoir par
enseignement d'un matre, bouche
bouche, et non autrement, ou par
inspiration et rvlation divines; ou
bien par les livres lesquels sont moult
obscurs et embrouills; et pour en
iceux trouver accordance et vrit
moult convient tre subtil, patient,
studieux et vigilant.
manires, c'est savoir par
enseignement d'un matre, bouche
bouche, et non autrement, ou par
inspiration et rvlation divines; ou
bien par les livres lesquels sont moult
obscurs et embrouills; et pour en
iceux trouver accordance et vrit
moult convient tre subtil, patient,
studieux et vigilant.
_La clef des secrets de
philosophie de Pierre Vicot_
philosophie de Pierre Vicot_
Rien encore! - Et vainement ai-je feuillet pendant trois jours et trois nuits, aux blafardes lueurs de la lampe, les livres hermtiques de Raymond Lulle.
Non, rien, si ce n'est, avec le sifflement de la cornue tincelante, les rires moqueurs d'un salamandre qui se fait un jeu de troubler mes mditations.
Tantt il attache un ptard un poil de ma barbe, tantt il me dcoche de son arbalte un trait de feu dans mon manteau.
Ou bien fourbit-il son armure, c'est alors la cendre du fourneau qui souffle sur les pages de mon formulaire et sur l'encre de mon critoire.
Et la cornue toujours plus tincelante siffle le mme air que le diable, quand saint loi lui tenaille le nez dans sa forge.
Mais rien encore! - Et pendant trois autres jours et trois autres nuits je feuilleterai, aux blafardes lueurs de la lampe, les livres hermtiques de Raymond Lulle!
[#改ページ]
天に愛されしかよわき鳥よ
汝は風を聞きわけ、そして歌う
汝が巣の中には
真珠のごとき雨のしずく
汝は風を聞きわけ、そして歌う
汝が巣の中には
真珠のごとき雨のしずく
ビクトル・ユゴー
激しい雨
香り良き羊歯の寝床に身を縮める
小屋の外は
狼の遠吠えのごとく
吹き荒れる風
幼き子らは思う
牝鹿たちはこの風の音を
狩の角笛だと思って
逃げまどっているよ
リスたちは稲光を
山師の角灯だと思って
樫の木の巣穴に隠れているよ
幼き子らは思う
セキレイの雛は
お母さんの翼の下で
震えているよ
駒鳥は
大好きなお花を
吹き飛ばされてしまってるよ
あの蛍は
苔にたまった雨水の中で
もがいているよ
今はピュアリス魔王やウイルベルタ妖妃が
待ちぶせしている頃だよ
夜道を急ぐ巡礼が
ライン川のほとりで
霧の馬に乗った魔王の
とりこになっていないかしら
とても心配だよ
小さな子供たちが
山賊たちの秘密の道に
迷いこんでいないかしら
トロルの鬼火に
引きよせられていないかしら
夜が明けた
朝の光の中に
幼き子らは出た
鳥寄せ笛で小鳥を誘った隠れがは草に倒れ
鳥もち竿は
泉の底に沈んでいた
Pauvre oiseau que le ciel bnit!
Il coute les vents bruire,
Chante, et voit des gouttes d'eau luire
Comme des perles dans son nid!
Il coute les vents bruire,
Chante, et voit des gouttes d'eau luire
Comme des perles dans son nid!
VICTOR HUGO
Et cependant que ruisselle la pluie, les petits charbonniers de la Fort-Noire entendent, de leur lit de fougre parfume, hurler au dehors la bise comme un loup.
Ils plaignent la biche fugitive que relancent les fanfares de l'orage, et l'cureuil tapi au creux d'un chne, qui s'pouvante de l'clair comme de la lampe du chasseur des mines.
Ils plaignent la famille des oiseaux, la bergeronnette qui n'a que son aile pour abriter sa couve, et le rouge-gorge dont la rose, ses amours, s'effeuille au vent.
Ils plaignent jusqau vers luisant qune goutte de pluie prcipite dans des ocans d'un rameau de mousse.
Ils plaignent le plerin attard qui rencontre le roi Pialus et la reine Wilberta, car c'est l'heure o le roi mne boire son palefroi de vapeurs au Rhin.
Mais ils plaignent surtout les enfants fourvoys qui se seraient engags dans l'troit sentier fray par une troupe de voleurs, ou qui se dirigeraient vers la lumire lointaine de l'ogresse.
Et le lendemain, au point du jour, les petits charbonniers trouvrent leur cabane de rame, d'o ils pipaient les grives, couche sur le gazon et leurs gluaux noys dans la fontaine.