夜のガスパール 抄

GASPARD DE LA NUIT

アロイジウス・ベルトラン Aloysius Bertrand

庄野健訳




オンディーヌ


私を眠りへと誘なう美しい調べを聞いた
それは誰かのささやきのようでもあった
しかし、その歌はやさしく悲しい声に乱された
シャルル・ブルニュ「ふたつの聖霊」より

聞いて、聞いて
私よ、オンディーヌよ
やさしい月の光がさす窓を
月光に輝く飾り硝子を
夜露のようにそっとたたくのは私

私こそは
白絹のようなしぶきに身をつつみ
美しい星空を映した静かな湖を統べる
水の乙女

たち騒ぐ波は水の精
すべての流れは私の王宮へのみち
私の王宮は
火と土と風のはざま
湖底にかくされた秘密

聞いて、聞いて
私の父ははんの若木の枝で水を従えるのよ
姉さまたちは白い波で
水蓮やグラジオラスが咲きみだれる
緑の小島をやさしく包み
釣人のように枝を垂れた
柳じいさんをからかっているわ

そしてオンディーヌは指輪を差しだした
この私に彼女の夫となるべく
水の宮殿で湖の王となるべく

しかし私は
限りある命の乙女を
愛していることを告げた
オンディーヌは
恨みがましく涙を流したかと思うと
嘲笑を私に浴びせかけた
そして水のなかへと
帰っていった
オンディーヌのたてたしぶきが
青硝子に白い跡を残した


ONDINE

Je croyais entendre
Une vague harmonie enchanter mon sommeil,
Et pr※(グレーブアクセント付きE小文字)s de moi s'※(アキュートアクセント付きE小文字)pandre un murmure pareil
Aux chants entrecoup※(アキュートアクセント付きE小文字)s d'une voix triste et tendre.
CH. BRUGNOT - _Les deux G※(アキュートアクセント付きE小文字)nies_

- ※(始め二重山括弧引用記号、始めギュメ、1-9-8) ※(アキュートアクセント付きE小文字)coute! - ※(アキュートアクセント付きE小文字)coute! - C'est moi, c'est Ondine qui fr※(サーカムフレックスアクセント付きO小文字)le de ces gouttes d'eau les losanges sonores de ta fen※(サーカムフレックスアクセント付きE小文字)tre illumin※(アキュートアクセント付きE小文字)e par les mornes rayons de la lune; et voici, en robe de moire, la dame ch※(サーカムフレックスアクセント付きA小文字)telaine qui contemple ※(アキュートアクセント付きA小文字) son balcon la belle nuit ※(アキュートアクセント付きE小文字)toil※(アキュートアクセント付きE小文字)e et le beau lac endormi.

※(始め二重山括弧引用記号、始めギュメ、1-9-8) Chaque flot est un ondin qui nage dans le courant, chaque courant est un sentier qui serpente vers mon palais, et mon palais est b※(サーカムフレックスアクセント付きA小文字)ti fluide, au fond du la※(セディラ付きC小文字) dans le triangle du feu, de la terre et de l'air.

※(始め二重山括弧引用記号、始めギュメ、1-9-8) ※(アキュートアクセント付きE小文字)coute! - ※(アキュートアクセント付きE小文字)coute! - Mon p※(グレーブアクセント付きE小文字)re bat l'eau coassante d'une branche d'aulne verte, et mes soeurs caressent de leurs bras d'※(アキュートアクセント付きE小文字)cume les fra※(サーカムフレックスアクセント付きI小文字)ches ※(サーカムフレックスアクセント付きI小文字)les d'herbes, de n※(アキュートアクセント付きE小文字)nuphars et de gla※(ダイエレシス付きI小文字)euls, ou se moquent du saule caduc et barbu qui p※(サーカムフレックスアクセント付きE小文字)che ※(アキュートアクセント付きA小文字) la ligne. ※(終わり二重山括弧引用記号、終わりギュメ、1-9-18)

* * *

Sa chanson murmur※(アキュートアクセント付きE小文字)e, elle me supplia de recevoir son anneau ※(アキュートアクセント付きA小文字) mon doigt, pour ※(サーカムフレックスアクセント付きE小文字)tre l'※(アキュートアクセント付きE小文字)poux d'une Ondine, et de visiter avec elle son palais, pour ※(サーカムフレックスアクセント付きE小文字)tre le roi des lacs.

Et comme je lui r※(アキュートアクセント付きE小文字)pondais que j'aimais une mortelle, boudeuse et d※(アキュートアクセント付きE小文字)pit※(アキュートアクセント付きE小文字)e, elle pleura quelques larmes, poussa un ※(アキュートアクセント付きE小文字)clat de rire, et s'※(アキュートアクセント付きE小文字)vanouit en giboul※(アキュートアクセント付きE小文字)es qui ruissel※(グレーブアクセント付きE小文字)rent blanches le long de mes vitraux bleus.
[#改ページ]


絞首台


絞首台のあたりでうごめいているものは何だ?
「ファウスト」より

これは夜陰に吹きすさぶ北風か
それとも、吊るされた罪びとの溜息か

あるいは、吊るし木の足元をやさしく覆う
苔と枯蔓に隠れてなくこおろぎか

死者の耳もとで
獲物を求めて飛びまわる蝿の羽音か

しゃれこうべにしがみついて
血のこびりついた髪に絡みつく甲虫か

それとも縊れた首のまわりに
純白のスカーフを編む蜘蛛か

かなたの城壁から鐘をうつ音が響き
罪びとの亡きがらは
夕日のなかで
ゆらりと揺れた


LE GIBET

Que vois-je remuer autour de ce gibet?
FAUST

Ah! ce que j'entends, serait-ce la bise nocturne qui glapit, ou le pendu qui pousse un soupir sur la fourche patibulaire?

Serait-ce quelque grillon qui chante tapi dans la mousse et le lierre st※(アキュートアクセント付きE小文字)rile dont par piti※(アキュートアクセント付きE小文字) se chausse le bois?

Serait-ce quelque mouche en chasse sonnant du cor autour de ces oreilles sourdes ※(アキュートアクセント付きA小文字) la fanfare des hallalis?

Serait-ce quelque escarbot qui cueille en son vol in※(アキュートアクセント付きE小文字)gal un cheveu sanglant ※(アキュートアクセント付きA小文字) son cr※(サーカムフレックスアクセント付きA小文字)ne chauve?

Ou bien serait-ce quelque araign※(アキュートアクセント付きE小文字)e qui brode une demi-aune de mousseline pour cravate ※(アキュートアクセント付きA小文字) ce col ※(アキュートアクセント付きE小文字)trangl※(アキュートアクセント付きE小文字)?

C'est la cloche qui tinte aux murs d'une ville, sous l'horizon, et la carcasse d'un pendu que rougit le soleil couchant.
[#改ページ]


スカルボ


ベッドの上にも、暖炉の上にも、
そして飾り棚の上にも姿はなかった
あのものは何処から忍び込んだのか
そして何処へ逃れたのか
「ホフマン夜話」より

幾度となく私は見た、やつ、スカルボを
金の蜜蜂を縫いとった瀝青色の旗印の
銀色の紋章のように月が輝く夜に

幾度となく私は聞いた
壁の暗がりでやつが漏らすあざけりの声を
ベッドのカーテンに爪をたてる音を

私は見た
やつが天井からするすると降りてきては
魔女の糸巻きさながら
一本足でくるくると
部屋の中を踊りまわるのを

やつは何処へ失せたのか
突然、あやしい小鬼がゴチックの鐘楼のように
月と私のあいだに立ちふさがった
金色の鐘がやつのとんがり帽子で揺れている

しかし、すぐにそいつの身体は蒼白に変った
不気味なろうそくのように
頭は燃えつきたろうそくのように
溶けて流れた
そして冷たく動かなくなった


SCARBO

Il regarda sous le lit, dans la
  chemin※(アキュートアクセント付きE小文字)e, dans le bahut; - personne. Il
ne put comprendre par o※(グレーブアクセント付きU小文字) il s'※(アキュートアクセント付きE小文字)tait
introduit, par o※(グレーブアクセント付きU小文字) il s'※(アキュートアクセント付きE小文字)tait ※(アキュートアクセント付きE小文字)vad※(アキュートアクセント付きE小文字).
HOFFMANN - _Contes nocturnes_

Oh! que de fois je l'ai entendu et vu, Scarbo, lorsq※(アキュートアクセント付きU小文字)※(アキュートアクセント付きA小文字) minuit la lune brille dans le ciel comme un ※(アキュートアクセント付きE小文字)cu d'argent sur une banni※(グレーブアクセント付きE小文字)re d'azur sem※(アキュートアクセント付きE小文字)e d'abeilles d'or!

Que de fois j'ai entendu bourdonner son rire dans l'ombre de mon alc※(サーカムフレックスアクセント付きO小文字)ve, et grincer son ongle sur la soie des courtines de mon lit!

Que de fois je l'ai vu descendre du plancher, pirouetter sur un pied et rouler par la chambre comme le fuseau tomb※(アキュートアクセント付きE小文字) de la quenouille d'une sorci※(グレーブアクセント付きE小文字)re.

Le croyais-je alors ※(アキュートアクセント付きE小文字)vanoui? le nain grandissait entre la lune et moi, comme le clocher d'une cath※(アキュートアクセント付きE小文字)drale gothique, un grelot d'or en branle ※(アキュートアクセント付きA小文字) son bonnet pointu!

Mais bient※(サーカムフレックスアクセント付きO小文字)t son corps bleuissait, diaphane comme la cire d'une bougie, son visage bl※(アキュートアクセント付きE小文字)missait comme la cire d'un lumignon, - et soudain il s'※(アキュートアクセント付きE小文字)teignait.
[#改ページ]


練金術師


この学問を体得するには二つの道があると知れ
一つは師について秘密を学ぶ道じゃが
それは霊感と啓示を待つようなものじゃ
二つめは難解な古文書を読み解くことじゃ
真理へ至る道は容易ではない
心を研ぎ澄まし、辛抱強く学ぶことじゃ
ピエール・ビコ「哲学の奥儀」より

何も起らぬ
三日と三夜じゃ
煤けたランプの下で、レイモン・リュリの奥儀書を
隅から隅まで読み漁ったというに

まったくもって不可解じゃ
レトルトはしゅうしゅうと沸きたってはおるが
おのれサラマンダーめ、その嘲笑で我が黙想の邪魔をしおるか

あまつさえ、儂の顎鬚に爆竹をしかけ
火のついた石弓で我が上衣を黒焦げにする始末

サラマンダーの奴が炎の中で鎧を鍛えるたびに
坩堝の灰が書物やらインク壷に振りかかる

きらめくレトルトは
聖エロワ様が悪魔の鼻を締めあげたような音をたてておるわ

相も変らず何事も起らぬわい
さればさらに三日と三晩
煤をたてるランプの下で
レイモン・リュリの奥儀書を
隅から隅まで読み漁ろうぞ


L'ALCHIMISTE

Notre art s'apprend en deux
mani※(グレーブアクセント付きE小文字)res, c'est ※(アキュートアクセント付きA小文字) savoir par
enseignement d'un ma※(サーカムフレックスアクセント付きI小文字)tre, bouche ※(アキュートアクセント付きA小文字)
bouche, et non autrement, ou par
inspiration et r※(アキュートアクセント付きE小文字)v※(アキュートアクセント付きE小文字)lation divines; ou
bien par les livres lesquels sont moult
obscurs et embrouill※(アキュートアクセント付きE小文字)s; et pour en
iceux trouver accordance et v※(アキュートアクセント付きE小文字)rit※(アキュートアクセント付きE小文字)
moult convient ※(サーカムフレックスアクセント付きE小文字)tre subtil, patient,
studieux et vigilant.
_La clef des secrets de
philosophie de Pierre Vicot_

Rien encore! - Et vainement ai-je feuillet※(アキュートアクセント付きE小文字) pendant trois jours et trois nuits, aux blafardes lueurs de la lampe, les livres herm※(アキュートアクセント付きE小文字)tiques de Raymond Lulle.

Non, rien, si ce n'est, avec le sifflement de la cornue ※(アキュートアクセント付きE小文字)tincelante, les rires moqueurs d'un salamandre qui se fait un jeu de troubler mes m※(アキュートアクセント付きE小文字)ditations.

Tant※(サーカムフレックスアクセント付きO小文字)t il attache un p※(アキュートアクセント付きE小文字)tard ※(アキュートアクセント付きA小文字) un poil de ma barbe, tant※(サーカムフレックスアクセント付きO小文字)t il me d※(アキュートアクセント付きE小文字)coche de son arbal※(グレーブアクセント付きE小文字)te un trait de feu dans mon manteau.

Ou bien fourbit-il son armure, c'est alors la cendre du fourneau qui souffle sur les pages de mon formulaire et sur l'encre de mon ※(アキュートアクセント付きE小文字)critoire.

Et la cornue toujours plus ※(アキュートアクセント付きE小文字)tincelante siffle le m※(サーカムフレックスアクセント付きE小文字)me air que le diable, quand saint ※(アキュートアクセント付きE小文字)loi lui tenaille le nez dans sa forge.

Mais rien encore! - Et pendant trois autres jours et trois autres nuits je feuilleterai, aux blafardes lueurs de la lampe, les livres herm※(アキュートアクセント付きE小文字)tiques de Raymond Lulle!
[#改ページ]



天に愛されしかよわき鳥よ
汝は風を聞きわけ、そして歌う
汝が巣の中には
真珠のごとき雨のしずく
ビクトル・ユゴー

激しい雨
黒森くろもりの幼き炭焼の子らは
香り良き羊歯の寝床に身を縮める
小屋の外は
狼の遠吠えのごとく
吹き荒れる風

幼き子らは思う
牝鹿たちはこの風の音を
狩の角笛だと思って
逃げまどっているよ
リスたちは稲光を
山師の角灯だと思って
樫の木の巣穴に隠れているよ

幼き子らは思う
セキレイの雛は
お母さんの翼の下で
震えているよ
駒鳥は
大好きなお花を
吹き飛ばされてしまってるよ

あの蛍は
苔にたまった雨水の中で
もがいているよ

今はピュアリス魔王やウイルベルタ妖妃が
待ちぶせしている頃だよ
夜道を急ぐ巡礼が
ライン川のほとりで
霧の馬に乗った魔王の
とりこになっていないかしら

とても心配だよ
小さな子供たちが
山賊たちの秘密の道に
迷いこんでいないかしら
トロルの鬼火に
引きよせられていないかしら

夜が明けた
朝の光の中に
幼き子らは出た
鳥寄せ笛で小鳥を誘った隠れがは草に倒れ
鳥もち竿は
泉の底に沈んでいた


LA PLUIE

Pauvre oiseau que le ciel b※(アキュートアクセント付きE小文字)nit!
Il ※(アキュートアクセント付きE小文字)coute les vents bruire,
Chante, et voit des gouttes d'eau luire
Comme des perles dans son nid!
VICTOR HUGO

Et cependant que ruisselle la pluie, les petits charbonniers de la For※(サーカムフレックスアクセント付きE小文字)t-Noire entendent, de leur lit de foug※(グレーブアクセント付きE小文字)re parfum※(アキュートアクセント付きE小文字)e, hurler au dehors la bise comme un loup.

Ils plaignent la biche fugitive que relancent les fanfares de l'orage, et l'※(アキュートアクセント付きE小文字)cureuil tapi au creux d'un ch※(サーカムフレックスアクセント付きE小文字)ne, qui s'※(アキュートアクセント付きE小文字)pouvante de l'※(アキュートアクセント付きE小文字)clair comme de la lampe du chasseur des mines.

Ils plaignent la famille des oiseaux, la bergeronnette qui n'a que son aile pour abriter sa couv※(アキュートアクセント付きE小文字)e, et le rouge-gorge dont la rose, ses amours, s'effeuille au vent.

Ils plaignent jusq※(アキュートアクセント付きU小文字)au vers luisant q※(アキュートアクセント付きU小文字)une goutte de pluie pr※(アキュートアクセント付きE小文字)cipite dans des oc※(アキュートアクセント付きE小文字)ans d'un rameau de mousse.

Ils plaignent le p※(グレーブアクセント付きE小文字)lerin attard※(アキュートアクセント付きE小文字) qui rencontre le roi Pialus et la reine Wilberta, car c'est l'heure o※(グレーブアクセント付きU小文字) le roi m※(グレーブアクセント付きE小文字)ne boire son palefroi de vapeurs au Rhin.

Mais ils plaignent surtout les enfants fourvoy※(アキュートアクセント付きE小文字)s qui se seraient engag※(アキュートアクセント付きE小文字)s dans l'※(アキュートアクセント付きE小文字)troit sentier fray※(アキュートアクセント付きE小文字) par une troupe de voleurs, ou qui se dirigeraient vers la lumi※(グレーブアクセント付きE小文字)re lointaine de l'ogresse.

Et le lendemain, au point du jour, les petits charbonniers trouv※(グレーブアクセント付きE小文字)rent leur cabane de ram※(アキュートアクセント付きE小文字)e, d'o※(グレーブアクセント付きU小文字) ils pipaient les grives, couch※(アキュートアクセント付きE小文字)e sur le gazon et leurs gluaux noy※(アキュートアクセント付きE小文字)s dans la fontaine.





底本:「抄訳 夜のガスパール」
※このファイルは、Leaves of Talesに入力者が掲載していたものを、青空文庫形式にあらためて作成しました。
※この作品は「クリエイティブ・コモンズ 表示 4.0 国際 ライセンス」(https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/deed.ja)の下に提供されています。
Creative Commons License
入力:庄野 健
2021年10月15日作成
青空文庫作成ファイル:
このファイルは、著作権者自らの意思により、インターネットの図書館、青空文庫(https://www.aozora.gr.jp/)に収録されています。




●表記について


●図書カード